SENADO

Catalán, euskera y gallego en el Senado, "castellano en los pasillos"

Cada pleno con traducción simultánea, cuesta 12.000 euros

Rajoy recuerda a los senadores que hablarán "castellano en los pasillos"

Grupos como CiU ven como un "acto de normalidad" el empleo de las lenguas cooficiales

PSOE y PP rechazan que esta medida se extienda al Congreso

Los intérpretes seguirán la sesión a través de la señal institucional de televisión y sus traducciones se escucharán en los 400 auriculares. Vídeo: Informativos Telecinco.

El senador del PSC, Ramon Aleu, ha sido el primer miembro de la Cámara Alta que se dirigió al hemiciclo en una lengua cooficial, en su caso el catalán, gracias a la reforma reglamentaria que ha permitido emplear este idioma, junto al gallego y el euskera, en las sesiones plenarias del Senado. Eso sí, para poder entenderse deberán ayudarse de un servicio de traducción simultánea que supondrá un coste de casi 12.000 euros por cada pleno.

Es precisamente la cifra de 12.000 euros la que ha generado la polémica en torno al uso de las lenguas cooficiales en el Senado . La portavoz adjunta del PP en el Senado, Rosa Vindel, ha apelado este miércoles a la "sensatez y al sentido común" ante el uso de la traducción simultánea para las distintas lenguas cooficiales en la Cámara Baja, y ha reconocido que no entiende tener que "pagar para entendernos cuando diez minutos antes y diez minutos después de intervenir en sus respectivas lenguas nos volvemos a entender en castellano". 

Rajoy va más allá y asegura que "trabajar con traducción simultánea, en un país normal no se produce". Ha recordado que los mismos senadores que durante el Pleno recurrirán al uso del catalán, gallego o euskera; en los pasillos de la Cámara hablarán con sus compañeros en castellano, "no con traducción simultánea". "Me gustaría que eso que es lo normal en la calle también lo fuera en la Cámara", ha reconocido. "Las lenguas son para entenderse y no para crear problemas", ha concluido Rajoy.

12.000 euros por pleno

Habrá siete intérpretes, tres para el catalán y el valenciano, dos para la lengua gallega y dos para el euskera, quienes traducirán las intervenciones siempre al castellano. Los intérpretes seguirán la sesión a través de la señal institucional de televisión y sus traducciones se escucharán en los 400 auriculares habilitados para que los senadores, periodistas y servicios parlamentarios puedan comprender todo cuanto se dice en el hemiciclo.

En sus presupuestos de 2011, el Senado ha destinado al uso de lenguas cooficiales 350.000 euros por el coste de la traducción simultánea y también para la transcripción en estos idiomas en el Diario de Sesiones.

"Hay formas mejores de gastarse el dinero"

Actualmente, está registrada en el Congreso una proposición de ley promovida por Esquerra Republicana junto a BNG, IU-ICV, CC y Na-Bai, y firmada por PNV y CiU, para garantizar que la Cámara Baja también se haga eco de la pluralidad lingüística español. Esta iniciativa plantea el uso de las lenguas cooficiales en los escritos y en las intervenciones ante el Pleno y las comisiones parlamentarias.



Por el momento, tanto PSOE como PP, se han puesto de acuerdo en rechazar dicha posibilidad, con los costes que ello supondría.



El portavoz parlamentario del PSOE, José Antonio Alonso, ha descartado que la iniciativa de hablar en catalán, euskera, gallego o valenciano pueda llevarse al Congreso, puesto que ésta no es una Cámara de representación territorial. "En el Congreso hay que hablar la lengua común, que es el castellano", ha zanjado.



Por su parte, la portavoz del PP en el Congreso, Soraya Sáenz de Santamaría, ha afirmado que "hay otras formas mejores de gastarse el dinero" que en la adaptación del Senado al empleo de las lenguas cooficiales, y por ello, a su juicio, "el sentido común fija que en instituciones comunes se hable la lengua común". CGS/RSO



 

Déjanos tu opinión

Usuario:

Escribe tu comentario:

Escribe el texto del campo superior

compartir

     
Publicidad
Publicidad

mostrar

Publicidad