La 'curiosa' traducción al francés que presentó Puigdemont para querellarse contra Llanera
telecinco.es
28/08/201816:34 h.La demanda civil que el expresidente de la Generalitat Catalana Carles Puigdemont y sus consellers fugados a Bélgica han interpuesto en aquel país contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena, gira en torno a unas declaraciones del magistrado que se han traducido mal. Un cambio, de condicional a afirmación, da a entender que Llarena vulneró el derecho de Puigdemont a la presunción de inocencia.
La afirmación que recoge la denuncia es "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", es decir: "Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados". La alteración fue puesta al descubierto por un profesor de francés hispanohablante que alertó en redes sociales de la disonancia entre las declaraciones reales, grabadas en vídeo, y las recogidas en la demanda civil. La causa todavía no está admitida a trámite y fuentes del Supremo ven difícil que prospere una demanda que usa las declaraciones personales del juez para cuestionar al sistema judicial español.