Un editorial publica la versión en 'spanglish' de 'El Quijote'

EUROPA PRESS 05/07/2017 17:03

'Don Quijote de la Mancha' ha sido traducido a casi a un centenar de idiomas para acercarlo a millones de lectores y esta pretensión de universalidad hacía casi obligatorio traducirlo al spanglish , una lengua híbrida formada a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente, según han explicado desde la editorial.

Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de población de origen hispano y dela confluencia del español con el inglés nace el spanglish.

Los lingüistas indican que el spanglish se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.

Incorporado en los medios de comunicación, así como en películas y en la música, y convertido en auténtico movimiento literario, el spanglish ha dejado de ser un fenómeno únicamente oral.

Alma Uy, autora de esta versión, es licenciada en Literatura Inglesa y en Lengua y Literatura Española por la Universidad de California. Para ella, este público que vive y se expresa en una lengua "franca" en la que inglés y español "se contaminan" e influyen, merecía el esfuerzo de aproximación que ha supuesto esta traducción.

La editorial completa su tributo a Cervantes con otra versión: el Quijote en latín macarrónico.

Agilice Digital es una EBT (empresa de base tecnológica) de la Universidad de Valladolid, que pretende trasferir a la sociedad los resultados de la investigación en distintas ramas de las Humanidades.