Traducciones surrealistas de platos típicos españoles

  • Afán de algunos restaurantes por hacerse entender entre los turistas

  • Dueños de restaurantes aseguran que “más que gazapo es por la broma”

  • Tuit de pimientos de padrón, traduciendo Padrón como censo electoral

El afán por hacerse entender entre los turistas ha llevado a algunos establecimientos de nuestro país a realizar una traducción errónea y cómica de sus platos.

Así, los pimientos de padrón, el pulpo á Feira o vino en botella en inglés, acaban perdiendo su verdadera esencia.

Hay restaurantes donde todos los días te dan de comer leones cocidos y no cocido leonés. Aunque parece el teléfono escacharrado, las traducciones en los menús son de risa.

Pulpo party, un pulpo alegre, me parece divertido, a ver cómo le explicas a un extranjero qué es pulpo a feira” dice un cliente.

Uno de los responsables de un restaurante que utiliza este tipo de traducciones, asegura que “más que gazapo es por la broma”

Broma que se ha hecho viral con este tuit de pimientos de padrón, traduciendo Padrón como censo electoral, ‘unos votan y otros non’, sigue el tuitero que ha obtenido una cascada de respuestas para chuparse los dedos.

Hasta el vino, vino es wine, se ha traducido con guasa (she came).“Yo por ejemplo he visto bonito del norte como pretty of the north”, afirma un cliente.

O esas judías con ladrón y qué es un ladrón sino un chorizo, las papas, en esta carta son papás, pero hay más patatas, las valientes, que son nada más y nada menos que las patatas bravas.