Un email de error acaba en un cartel de carretera

INFORMATIVOS TELECINCO
Compartir

En el País de Gales, todos los signos oficiales de carreteras deben ser bilingües, lo que significa que todas las instrucciones deben aparecer en inglés y en galés. Lo ideal sería que ambos textos se escribiesen por separado en las dos lenguas y luego apareciesen juntos en las señales, pero lo cierto es que los funcionarios tienden a señalizar en inglés y luego encargar a una empresa externa la traducción al galés. Por ello, y ante la necesidad de una señal que prohibía la entrada de vehículos pesados, la autoridad local envió el texto a traducir. La respuesta fue un correo automático en galés cuyo contenido era “no me encuentro en la oficina en este momento. Envíen los trabajos a traducir”. Sin entender la lengua, pensaron que esta respuesta era la traducción, y la señal de tráfico siguió su curso.

Esta incorrecta traducción, según publica BBC, colgaba de un enorme anuncio hasta que los hablantes de galés señalaron a las autoridades tan embarazoso error. IM

0