Un email de error acaba en un cartel de carretera

INFORMATIVOS TELECINCO 21/03/2010 18:40

En el País de Gales, todos los signos oficiales de carreteras deben ser bilingües, lo que significa que todas las instrucciones deben aparecer en inglés y en galés. Lo ideal sería que ambos textos se escribiesen por separado en las dos lenguas y luego apareciesen juntos en las señales, pero lo cierto es que los funcionarios tienden a señalizar en inglés y luego encargar a una empresa externa la traducción al galés. Por ello, y ante la necesidad de una señal que prohibía la entrada de vehículos pesados, la autoridad local envió el texto a traducir. La respuesta fue un correo automático en galés cuyo contenido era “no me encuentro en la oficina en este momento. Envíen los trabajos a traducir”. Sin entender la lengua, pensaron que esta respuesta era la traducción, y la señal de tráfico siguió su curso.

Esta incorrecta traducción, según publica BBC, colgaba de un enorme anuncio hasta que los hablantes de galés señalaron a las autoridades tan embarazoso error. IM