Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, analizar y personalizar tu navegación, mostrar publicidad y facilitarte publicidad relacionada con tus preferencias. Si sigues navegando por nuestra web, consideramos que aceptas su uso. Puedes cambiar la configuración u obtener más información aquí.

'Pleamargen' "redescubre" los versos de un Breton "maduro, espiritual y revolucionario" en la II GM

La editorial Galaxia Gutenberg ha lanzado 'Pleamargen', una recopilación de poemas de André Breton compuestos y publicados entre 1940 y 1948, cuando el autor está exiliado en Nueva York con motivo de la II Guerra Mundial y que muestra a un escritor "maduro, espiritual y reivindicador del surrealismo".
Esta edición bilingüe, llevada a cabo por Jordi Doce y que ha contado con la traducción de Xoan Abeleira, se divide en varias partes: por un lado, una extensa introducción del propio Abeleira --quien también cierra el libro con un apartado de comentarios y notas--, mientras que por otro se recogen los poemas de 1940 a 1948 (incluido 'Pleamargen') y el testimonio 'Arcano 17'.
"Es un libro que entraña un cúmulo de mensajes o prácticas sanadoras y revolucionarias y, a mi modo de ver, es muy necesario en este momento de crisis. Es verdad que ahora no se puede comparar con lo que ocurrió en la II Guerra Mundial, pero creo que estos poemas son muy necesarios y nos aportan algo bueno", ha afirmado Abeleira.
En especial, el traductor señala el texto de 'Arcano 17', "con luz en medio de un conflicto bélico en vez de quejumbroso". En este sentido, ha recordado que Breton "nunca hablaba de sí mismo e intentaba trascender, incluso en sus desamores; de hecho se negó a escribir una sola línea en contra del amor".
Durante la escritura de estos poemas, Breton se impregnó de esa cultura del exilio a través de sus viajes por Estados Unidos, Martinica o Nuevo México (era un gran coleccionista de arte primitivo). Además, se lanzó a escribir 'Arcano 17' inspirado por su relación con la pianista chilena Elisa Bindhoff.
Para su traductor, hay muchos de los poemas del poeta francés que "deben ser interpretados como un sueño", aparte de resaltar la escritura automática y su "viaje al interior como vía de conocimiento". "A los surrealistas les interesaba la liberación del espíritu, pero además es que Breton daba más importancia a la vida que a sus poemas", ha añadido.
GRAN POETA DEL SIGLO XX
Abeleira, quien ha reconocido que con esta traducción ha "redescubierto al gran poeta del siglo XX", ha lamentado los "tópicos y falacias" que, a su entender, se han vertido contra el surrealismo y, en especial, contra la figura de Breton.
"Hay un empeño en negar la influencia del surrealismo en autores como Frida Kahlo o Remedios Varo, no sé por qué, pero no son ciertos. Además, todo el mundo habla de Breton, pero no se ha leído completamente y tiene una obra inmensa: se cuentan con los dedos de la mano los que hayan leído más de 'Nadja' o 'Amour Fou'", ha criticado.