La denuncia de Puigdemont contra Llarena parte de una traducción al francés errónea

Informativos Telecinco / Agencias 28/08/2018 09:40

El juez del Supremo, Pablo Llarena, nunca dijo ante los medios de comunicación -según informan El Mundo y El Confidencial- que los investigados por el procés fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda por un delito contra el honor y la reputación impuesta en un juzgado de Bruselas por Puigdemont y el resto de políticos independentistas huídos allí.

El problema estaría, de acuerdo a ambos medios, en la traducción al francés de las citadas declaraciones, pues mientras Llarena habló ante la prensa sobre los delitos que está investigando utilizando el condicional, en el texto francés que los abogados de los consellers la comisión de esos delitos se da por sentada. Se cambia así, el sentido de sus palabras.

"No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados", dijo Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la denuncia es "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", es decir: "Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados", tal y como recoge El Confidencial.

La alteración fue puesta al descubierto por un profesor de francés hispanohablante que alertó en redes sociales de la disonancia entre las declaraciones reales, grabadas en vídeo, y las recogidas en la demanda civil.

La defensa de Puigdemont toma nota

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas que han demandado al juez, Gonzalo Boye, ha afirmado que informará al tribunal belga del "error" en la traducción. En declaraciones a Europa Press, Boye ha negado taxativamente que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor".

"Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", ha sentenciado.

Para el letrado, hay "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo" porque "no se está leyendo bien el tema" ya que Llarena dice en esas declaraciones "bastante más de lo que se está contando".

Precisamente hasta Chile ha llegado el asunto de la defensa de Llarena. Allí, esta madrugada el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez ha dicho que la demanda civil interpuesta en Bélgica por Carles Puigdemont contra Llarena "no es una cuestión privada, sino de Estado". Sánchez ha insistido en que el Gobierno siempre ha tenido claro su punto de vista sobre este asunto y siguiendo la línea de las declaraciones de ayer de su ministra de Justicia, Dolores Delgado, ha dicho que se han limitado a seguir las directrices del CGPJ.